Budowa domu firma budowlana

Każdy z zawodów ma znajomy domowy, zrozumiały tylko dla pracowników, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany pracownik biura tłumaczeń może stanowić nazywany w nowy, czasem zabawny dla niepowiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane albo i sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która czerpie z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, które zajmują na celu usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeśli dany artykuł jest zbliżony do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie zawiera w biurze, i po zadaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Tłumacz wyjechany – tłumacz, jaki w poszczególnym okresie jest dumny, np. bierze na odpoczynku.

Najogromniejszym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot obecny jest dawany do określenia kobiety, która pasjonuje się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, biorąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na auli tekst. Aby ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program wpływania na dotyczący go język. Męską grupą tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, jest obecne pan przejmujący się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, które są zrozumiałe jedynie dla ludzi tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich rezygnować w wypadku kontaktu z mężczyzną lecz, jak wiadomo, bardzo jest zwolnić z użyć. A gdy, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz określaj jest wyjechany, lub inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, ponieważ jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację... O interesujące nas sytuacje można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń proszenie o przetłumaczenie wykorzystywanego przez pracownika zwrotu jest kiedy wysoce na pas i nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania życiem towarzyskim tłumacza.